==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་འཇུག་པའི་ངེས་པ།
གསུམ་པ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་འཇུག་པའི་ངེས་པ།
༄། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨ་ཀུནདའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་བསམས་ལ་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། །ཨཾ་ཨཿ། བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཐའ་མ་བསྐོར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཨ་ལས་འོད་ཟེར་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད་ལྟ་བུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སད་པར་བྱས་ལ་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབྱངས་དང་པོ་བཞི་ལས་སྤྲོས་པའི་སྦོས་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། མར་མེ་དང༌། དྲི་རྣམས་ཡི་གེ་གསུམ་དང་སྤེལ་ཏེ་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་བར་མ་གསུམ་ལས་སྤྲོས་པའི་ལཱ་སྱེ་དང༌། མཱ་ལེ་དང༌། གཱི་ཏི་དང༌། ནཱིར་ཏྱ་དང་བཞི་སྔ་མ་ལྟར་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐ་མ་བཞི་ལས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང༌། རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང༌། པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང༌། ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བའི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་མི་ཤེས་པའི་དབང་གིས་ཉོན་མོངས་པས་ཀུན་ནས་བསླད་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱི་ཞིང༌། དེ་དག་གིས་ཉེས་པ་མཐོང་བས་ཕྱིས་མི་བྱེད་པར་སྡོམ་པ་བླང་བར་བགྱིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་
༄། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་དང༌། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་གང་དག་ཐར་པའི་དོན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིའོ། །ཡང་དགོངས་པའི་དབང་གིས་ཐུབ་པ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བཞེད་པ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མི་བསྐོར་བར་མཛད་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་དག་ཡོད་པ་ཀུན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱས་ལ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གང་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་སེལ་བར་ནུས་པ་དེ་དག་ལ་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་བར་དེ་སྲིད་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་གིས་ལུས་འདི་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཡང་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བདག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པར་བྱས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བགྱིའོ་ཞེས། སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་སྲིད་པའི་ཆོས་

【汉语翻译】
第三，进入福德资粮之决定。
第三，进入福德资粮之决定。
༄༅། །然后，观想自己心间有各种莲花和月轮，如阿贡达（藏文：ཨ་ཀུནད）之色，并观想ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། །ཨཾ་ཨཿ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）十二个字母环绕。从ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）发出如秋季月亮般的光芒，唤醒所有如来，并迎请到自己面前的虚空中。然后，从最初的四个元音变化出嬉戏、花、灯和香，与三个辅音结合，用自己的咒语供养。然后，从中间的三个元音变化出歌舞、鬘、歌曲和舞蹈四种，如前供养。然后，从最后的四个元音变化出金刚界自在母、宝生界自在母、莲花界自在母和事业界自在母，以外、内、秘密的供养如实供养。从无始以来，因无明之故，被烦恼所染的三门之罪，各自忏悔，因见其过患，发誓以后不再造作，受持戒律。圆满正等觉佛陀和
༄༅། །菩萨们，以及独觉和圣僧，还有各自的凡夫，随喜他们为了解脱所做的善根。又因观想之故，诸佛想要入灭，祈请为了所有众生的利益，长久住世。对于诸佛世尊不转法轮的行为，也祈请转法轮。然后，将所有存在的善根，都回向为殊胜之因。在佛、法、僧存在，能够消除有情怖畏的这段时间里，我皈依直到获得菩提果。我也将此身体，为了所有众生的利益，供养与佛和菩萨的坛城无二无别。之后，发愿自己成为圆满正等觉佛陀，为了所有众生的利益而行事。这些就是有为之法。

【英语翻译】
Third, the certainty of entering the accumulation of merit.
Third, the certainty of entering the accumulation of merit.
༄༅། །Then, visualize a lotus and moon mandala of various kinds in your heart, like the color of Akaṇḍa, and visualize the twelve letters ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། །ཨཾ་ཨཿ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) surrounding it. From ཨ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), rays of light like the autumn moon awaken all the Tathāgatas, and invite them into the sky in front of you. Then, from the first four vowels, emanate playfulness, flowers, lamps, and incense, combine them with the three consonants, and offer them with your own mantra. Then, from the middle three vowels, emanate the four: Lāsye, Māle, Gīti, and Nīrtya, and offer them as before. Then, from the last four vowels, emanate Vajradhātu Īśvarī, Ratnadhātu Īśvarī, Padmadhātu Īśvarī, and Karmadhātu Īśvarī, and offer them perfectly with outer, inner, and secret offerings. From beginningless time, due to ignorance, confess individually the sins of the three doors that have been defiled by afflictions, and seeing their faults, vow not to commit them again in the future, and take vows. The perfectly enlightened Buddhas and
༄༅། །Bodhisattvas, as well as the Pratyekabuddhas and the noble Saṅgha, and the individual ordinary beings, rejoice in the roots of virtue they have done for the sake of liberation. Also, because of contemplation, the Buddhas wish to pass into Nirvāṇa, pray that they remain for a long time for the benefit of all sentient beings. Also, for those Buddhas, the Blessed Ones, who do not turn the wheel of Dharma, pray that they turn the wheel. Then, dedicate all the roots of virtue that exist as special causes. As long as the Buddha, Dharma, and Saṅgha exist, who are able to dispel the fears of beings, I take refuge until I attain enlightenment. I also offer this body, which is no different from the mandala of the Buddhas and Bodhisattvas, for the benefit of all sentient beings. Afterwards, make the aspiration to become a perfectly enlightened Buddha, and to act for the benefit of all sentient beings. These are conditioned dharmas.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཆགས་པའི་ཉེས་པ་དང་མ་ཆགས་པའི་ཕན་ཡོན་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འདི་ལྟར་དངོས་པོ་གསུམ་མི་འཛིན་པར་གཏོང་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་པོ་བྱ་བ་ཕྱི་དང་ནང་ལ་སོགས་པ་དང་དགེ་བའི་དངོས་པོ་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་ཕོངས་པའི་རང་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གཏང་བའོ། །བསོད་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་འཇུག་པའི་ངེས་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
གསུམ་པ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་འཇུག་པའི་ངེས་པ།

【汉语翻译】
对于执著的过患和不执著的利益有所了解的瑜伽士，应当像这样不执持三种事物而舍弃：受用的事物，如外在和内在的事务等等；善的事物，如过去等等；以及极度贫乏的自身，为了众生的利益而舍弃。这是进入福德资粮的决定，即第三。
第三，进入福德资粮的决定。

【英语翻译】
The yogi who understands the faults of attachment and the benefits of non-attachment should relinquish these three things without clinging to them: objects of enjoyment, such as external and internal activities, etc.; virtuous objects, such as the past, etc.; and one's own extremely impoverished self, relinquishing it for the benefit of sentient beings. This is the certainty of entering the accumulation of merit, the third.
Third: The certainty of entering the accumulation of merit.

============================================================

